30 вересня кафедра теорії та практики перекладу Маріупольського державного університету провела щорічне засідання круглого столу «Актуальні проблеми міжкультурної комунікації, перекладу та порівняльних студій», приурочене до Міжнародного дня перекладача.
У заході взяли участь викладачі МДУ та студенти спеціальностей «Переклад (англійська)», «Переклад (новогрецька)», «Переклад (італійська)». Тези доповідей надіслали доктори та кандидати наук з Донецької, Рівненської та Київської областей, а також науковці з Великобританії та США.
На початку круглого столу з доповідями виступили студенти спеціальностей «Переклад (англійська)». Єлизавета Висоцька розповіла присутнім про перекладацькі відповідності прислів’їв англійської мови, Анастасія Перепелиця – про засоби перекладу власних назв на позначення міфічних істот у фантастичному дискурсі, Михайло Соколов ознайомив учасників круглого столу з перекладацькими трансформаціями, використаними під час перекладі роману Террі Прачета «The Last Continent».
Цікавим був виступ магістрантки спеціальності «Переклад (італійська)» Олександри Федотової, яка звернула увагу присутніх на особливості італійського діалекту Romanesco та розповіла, чим він відрізняється від стандартної мови. Виступи учасників супроводжувалися активним обговоренням.
Також у рамках круглого столу на базі центру «Вікно в Америку» відбулося онлайн-спілкування з докторанткою Манчестерського університету Анною Балаж, яка в минулому навчальному році проходила наукове стажування в МДУ. Анна запропонувала студентам перекласти терміни соціалістичного періоду: «прописка», «хрущовка», «путівка» тощо.
|